Category Archives: Phrase

女孩喜欢上一个男孩

百度知道に若是一个温柔善良的女生喜欢一个男孩子会有什么表现呢?(優しくて親切な女子が男子を好きになったらどんな風になりますか)というのがありまして、作家の苏芩さんによる気の利いた回答が上がっておりました。

女孩喜欢上一个男孩通常会有两种极端反应(女子が男子を好きになると両極端の反応をします。)
要么是变得更温柔善良。要么是变得更野蛮任性。(もっと優しく親切になるか、乱暴でわがままになるかです。)
但最重要的一点是,她能让你感觉到,她对你与对别人不同。(ただ、何より大切なのは、彼女のあなたに対する態度がほかの人とは違う、と感じさせるところです。)

※中国語をクリックすると訳文を確認できます。

んー甘酸っぱい( ◉◞౪◟◉)

月に代わって何とやら

美少女戦士セーラームーンにおける決めぜりふ「月に代わって、お仕置きよ!」が中国語でどのように表現されるのか調査しました。

moon

基本的には「我代表月亮消灭你」または「我代表月亮惩罚你」が使われるようです。人口に膾炙しているらしくここから生まれた表現も数多く見つかりました。「我代表月亮选择你(月に代わってあなたを選ぶ)1、「我代表月亮欢迎你(月に代わって歓迎する)」あたりはまあいいとして、「我要代表月亮鄙视你(月に代わって軽蔑してやる)」くらいから怪しくなってきて、「我代表月亮和谐你(月に代わって消してやる)」、「我代表月亮吐槽你(月に代わってツッコミ入れたる)」と幅が広がり、「你代表月亮消灭我吧(月に代わってお仕置きして)」あたりでMっ気が出てくる。「代表月亮干啥来着(月に代わって何しとってん)」あたりになると、元ネタを知らないとうまく処理できないですね。訳注をつける必要があるかも。

  1. これはドラマのセリフみたいですね。上図のような関連商品がいくつかありました。 []

今日の成語 – 死里逃生

本日のニュースに「鳄鱼表演失控 驯兽员鳄鱼口死里逃生」というのがありました。まるで「死里逃生」を説明するために起きたような事件であります。

ワニのショーにおいてトレーナーがワニの口に頭を突っ込んでみせたところ、ワニが口を閉じたという、なにかこう実際に目にするとおやくそくなのかアクシデントなのか判断が難しいように思われる事件です。「幸运的是,该驯兽师反应迅速地逃离了鳄鱼身边,几乎毫发未伤。(幸い、トレーナーはすばやく反応してワニのそばから逃げ、ほとんど傷は負わなかった)」とのことですが、まさに「死里逃生(九死に一生)」というやつで大きなけがもなく何よりであります。

鳄鱼
[ èyú ] 〈動〉ワニ
表演
[ biǎoyǎn ] 1. (劇や踊りなどを)演ずる.出演する.上演する 2. 実演する.模範演技する
失控
[ shīkòng ] 制御がきかない.手に余る.コントロールできない.制御不能となる
驯兽员
[ xùnshòuyuán ] アニマルトレーナー
[ kǒu ] 1. 口 2. 容器の口.縁 3. 出入り口 4. 関所 5. 傷口.裂け目 6. 刃 7. 〈電脳〉ポート〈同〉端口 8. 〈量詞〉人数.人口 9. 〈量詞〉家畜を数える 10. 〈量詞〉口のある容器などを数える 11. 〈量詞〉刃物を数える 12. 〈量詞〉言語能力を言うときに用いる 13. 〈量詞〉口の動作を数える 〈関連〉嘴 [部首画数] 口/0
死里逃生
[ sǐlǐtáoshēng ] 九死に一生を得る

引用元:北辞郎